| ISBN/价格: | 978-7-5161-5047-4:CNY59.00 |
|---|---|
| 作品语种: | chi |
| 出版国别: | CN 110000 |
| 题名责任者项: | 文本的跨文化重生/.贾燕芹著 |
| 出版发行项: | 北京:,中国社会科学出版社:,2016 |
| 载体形态项: | 251页:;+24cm |
| 丛编项: | 21世纪北美中国文学研究著译丛书 |
| 一般附注: | 本书得到2012年国家社会科学基金重点项目 “中国当代文学海外传播研究” (项目号: 12AZD086) 资助 |
| 提要文摘: | 本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面, 对照原作和译作, 分析译作对原作的偏离和变异, 以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明, 莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的, 是其在世界文学空间中获得跨文化重生的必由之路。自20世纪90年代开始, 葛浩文翻译莫言小说的手段和策略逐渐由青涩走向了成熟, 从以目的语为导向的风格, 逐渐转变为源语言与目的语杂合对话的风格。这种转向是葛浩文在海外场域中的文化资本积累到一定阶段的必然结果, 也预示了中国当代文学海外译介的可喜未来。 |
| 个人主题: | 莫言, 小说 英语 文学翻译 研究 |
| 题名主题: | 小说 英语 文学翻译 研究 中国 当代 |
| 题名主题: | 小说 |
| 题名主题: | 英语 |
| 题名主题: | 文学翻译 |
| 中图分类: | I207.42 |
| 中图分类: | I046 |
| 个人名称等同: | 贾燕芹 著 |
| 记录来源: | CN 湖北三新 20160714 |